![]() ![]() ![]() ![]() O presente artigo investiga a dinâmica do romeno contemporâneo centrando-se em várias estruturas linguísticas utilizadas em sites de mídias sociais, nos quais conteúdos específicos e estratégias de interação particulares se fazem presentes. Mots-clés: appauvrissement de la langue, réseaux sociaux, structures linguistiques, traduction, circulation, bâtardisation, dictionnaires. Notre approche allie des idées théoriques à des solutions pratiques et la perspective pragmatique-linguistique à l’apport correctif du traducteur. En outre, leur singularité et leur inadéquation commencent à passer inaperçues, car de plus en plus de locuteurs les traitent comme des formes linguistiques légitimes, qui finissent souvent par être enregistrées dans des dictionnaires. La prolifération de ces structures hybrides en langage commun est aussi le résultat de leur migration, sur le principe des vases communicants, vers d’autres domaines de communication interpersonnelle et publique, dont celle de la publicité en particulier. des calques) en anglais, de faux amis, des constructions hybrides et, en général, des bizarreries lexicales et grammaticales (parfois même dans la langue source), qui, en raison de leur utilisation fréquente, sont entrées dans le vocabulaire actif d’une grande catégorie de locuteurs et donc devenues omniprésentes dans les conversations quotidiennes. Les structures examinées sont principalement des traductions d’emprunts (c.-à-d. Ce travail fait partie d’un projet plus vaste sur l’appauvrissement de la langue qui affecte à la fois le lexique et la structure grammaticale, avec les réseaux sociaux comme l’un des domaines d’action de ces structures linguistiques “enlaidies”: la presse écrite et parlée, les chaînes de télévision, la publicité (média, extérieur ou intérieur), les forums en ligne, le domaine du langage d’entreprise. L’article étudie la dynamique du roumain contemporain à partir de plusieurs structures linguistiques typiquement utilisées sur les sites de réseaux sociaux, où les communautés virtuelles développent un contenu spécifique et des stratégies d’ interaction. Keywords: linguistic impoverishment, social networks, linguistic structures, translation, bastardization, circulation, dictionaries. Our approach combines theoretical insights with practical solutions and the pragma-linguistic perspective with the translator’s corrective input. Moreover, their oddity and inappropriateness are now beginning to pass unnoticed, as more and more speakers are treating them as legitimate linguistic forms, which often end up being recorded in dictionaries. ![]() The proliferation of these ‘mongrel’ structures in common parlance is also the result of their migration, on the principle of communicating vessels, to other areas of interpersonal and public communication, that of advertising in particular. calques) from English, false friends, hybrid constructions and, generally, lexical and grammatical oddities (sometimes even in the source language), which, nevertheless, due to frequent use, have entered the active vocabulary of a large category of speakers and are therefore becoming pervasive in everyday conversation. The structures under scrutiny are mostly loan translations ( i.e. The article is part of a larger project devoted to the study of linguistic impoverishment (affecting both the vocabulary and the grammatical structure of the language), social networks being only one of the areas where these “uglified” linguistic structures come from: the mass-media (both print and broadcast), advertising (outdoor, indoor, television commercials), Internet forums, corporate jargon, etc. This article investigates the dynamics of contemporary Romanian, focusing on various linguistic structures typically used on social network sites, through which the specific content and interaction strategies are being deployed in virtual communities. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |